ДОБАВИТЬ САЙТ | В избранное | Сделать стартовой | Контакты






Реклама на сайте!


    Вернуться в раздел "Йога"

    Мысли и Афоризмы, синхронный текст (ENG|RUS)
    Автор: Шри Ауробиндо
    << | <     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |     > | >>

    Место спонсора для этого раздела свободно.
    Прямая ссылка на этом месте и во всех текстах этого раздела.
    По всем вопросам обращаться сюда.

    Thoughts and Aphorisms, synchronous text



    1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping, wisdom what the eye of divine vision sees in the spirit.

    1. Человеку присущи два родственных могущества: знание и мудрость. Знание лишь настолько истина, видимая в искаженном свете, насколько ум преуспевает, двигаясь ощупью; мудрость -- это божественное око духа.

    2. Inspiration is a slender river of brightness leaping from a vast & eternal knowledge, it exceeds reason more perfectly than reason exceeds the knowledge of the senses.

    2. Вдохновение -- лишь узкий ручеек в обширном потоке вечного знания; оно превосходит разум в большей мере, чем разум превышает достоверность чувств.

    3. When I speak, the reason says, "This will I say"; but God takes the word out of my mouth and the lips say something else at which reason trembles.

    3. Когда я говорю, разум заявляет: "Это я пожелал сказать", но Бог вырывает то слово из уст моих и губы шепчут нечто другое, от чего трепещет разум.

    4. I am not a Jnani, for I have no knowledge except what God gives me for His work. How am I to know whether what I see be reason or folly? Nay, it is neither; for the thing seen is simply true & neither folly nor reason.

    4. Я не Джнани, ибо не имею иного знания, чем Богом данного мне для выполнения Его работы. Как могу я знать тогда, благоразумно или глупо видимое мною? Нет, не то и не другое; ибо то, что доступно зрению, просто правда, а не глупость или благоразумие.

    5. If mankind could but see though in a glimpse of fleeting experience what infinite enjoyments, what perfect forces, what luminous reaches of spontaneous knowledge, what wide calms of our being lie waiting for us in the tracts which our animal evolution has not yet conquered, they would leave all & never rest till they had gained these treasures. But the way is narrow, the doors are hard to force, and fear, distrust & scepticism are there, sentinels of Nature, to forbid the turning away of our feet from her ordinary pastures.

    5. Если бы люди могли, хотя бы отдаленно, в проблеске ускользающего опыта, уловить те неограниченные наслаждения, те совершенные силы и сияющие богатства спонтанного знания, те умиротворяющие обширности нашего бытия, ожидающие нас в пространствах, которых наша животная эволюция еще не достигла, то они бы оставили все и до тех пор не успокоились, пока не обрели бы эти сокровища. Но путь узок, двери плотно закрыты, страх сомнения и скептицизм сопровождают нас, как стражи Природы, чтобы не позволить повернуть вспять от ее привычных пастбищ.

    6. Late, I learned that when reason died, then Wisdom was born; before that liberation, I had only knowledge.

    6. Позднее я понял, что когда угасает разум, то рождается Мудрость; в преддверии этого освобождения я довольствовался только знанием.

    7. What men call knowledge, is the reasoned acceptance of false appearances. Wisdom looks behind the veil and sees.

    7. То, что человек называет знанием, лишь оправдание принятия ложной видимости. Мудрость вглядывается за покров и видит.

    8. Reason divides, fixes details & contrasts them; Wisdom unifies, marries contrasts in a single harmony.

    8. Разум подразделяет, фиксирует детали и противопоставляет их; Мудрость объединяет, сочетает противопоставленное в единую гармонию.

    9. Either do not give the name of knowledge to your beliefs only and of error, ignorance or charlatanism to the beliefs of others, or do not rail at the dogmas of the sects and their intolerance.

    9. Как не нарекайте именем знания то, что лишь уверовано вами, не называйте ошибкой, невежеством и шарлатанством то, что уверовано другими, так и не поносите догматы сект и их нетерпимость.

    10. What the soul sees and has experienced that it knows; the rest is appearance, prejudice and opinion.

    10. То, что Душа видит и испытала, составляет знание; остальное -- видимость, предубеждение и мнение.

    11. My soul knows that it is immortal. But you take a dead body to pieces and cry triumphantly "Where is your soul and where is your immortality?"

    11. Моя душа знает, что она бессмертна. Но вы рассекаете мертвое тело на части и восклицаете победоносно: "Где ваша душа и где ваше бессмертие?"

    12. Immortality is not the survival of the mental personality after death, though that also is true, but the waking possession of the unborn & deathless self of which body is only an instrument and a shadow.

    12. Бессмертие -- не выживание ментальной личности после смерти, хотя и это тоже верно, но осознанное владение нерожденным и бессмертным "Я", для которого тело всего лишь инструмент и тень.

    13. They proved to me by convincing reasons that God did . not exist, and I believed them. Afterwards I saw God, for He came and embraced me. And now which am I to believe, the reasonings of others or my own experience?

    13. Они доказали мне доводами разума, что Бог не существует, и я поверил им. Впоследствии я увидел Бога, ибо он пришел и обнял меня. И теперь, чему же я должен верить, умозаключениям других или собственному опыту?

    14. They told me, "These things are hallucinations". I inquired what was hallucination and found that it meant a subjective or a psychical experience which corresponds to no objective or no physical reality. Then I sat and Wondered at the miracles of the human reason.

    14. Мне сказали: "Все это галлюцинации". Я исследовал, что такое галлюцинация, и обнаружил, что это состояние субъективного или психического переживания, которое не соответствует никакой объективной и физической реальности. Затем я сел и дивился чудесам человеческого разума.

    15. Hallucination is the term of Science for those irregular glimpses we still have of truths shut out from us by our preoccupation with matter; coincidence for the curious touches of artistry in the work of that supreme & universal Intelligence which in its conscious being as on a canvas has planned & executed the world.

    15. Галлюцинация -- это научный термин для обозначения тех неожиданных проблесков, которые мы все же получаем от истин, скрытых от нас из-за нашей особой озабоченности материей; по странному стечению обстоятельств это касается художника при работе того высшего и универсального интеллекта, который в своем сознательном существовании, как по канве, построил планы и исполнил мир.

    16. That which men term a hallucination is the reflection in the mind & senses of that which is beyond our ordinary mental & sensory perceptions. Superstition arises from the mind's wrong understanding of these reflections. There is no other hallucination.

    16. То, что человек называет галлюцинацией, является отражением в уме и чувствах находящегося за пределами нашего обыденного ума и чувственного восприятия. Суеверие возникает от ошибочного понимания умом этих отражений. Иного объяснения галлюцинации нет.

    17. Do not like so many modern disputants, smother thought under polysyllables or charm inquiry to sleep by the spell of formulas and cant words. Search always; find out the reason for things which seem to the hasty glance to be mere chance or illusion.

    17. Не уподобляйтесь многим современным спорщикам, подавляющим мысль многосложными словами или поддающимся очарованию доказательств, усыпляющим заклинаниям формулировок и лицемерию слов. Всегда изучайте; выясняйте разумность того, что представляется вскользь брошенному взгляду просто случайным или иллюзорным.

    18. Someone was laying it down that God must be this or that or He would not be God. But it seemed to me that I can only know what God is and I do not see how I can tell Him what He ought to be. For what is the standard by which we can judge Him? These judgments are the follies of our egoism.

    18. Некто изрек, что Бог должен быть таков, либо таков, иначе он не был бы Богом. Но что касается меня, то я могу лишь только знать, что Бог есть, и я не вижу, каким бы образом я мог сказать ему, каков Он должен быть. Ибо где тот стандарт, по которому мы можем судить о Нем? Подобные суждения являются безрассудством нашего эго.

    19. Chance is not in this universe; the idea of illusion is itself an illusion. There was never illusion yet in the human mind that was not the concealing [?shape] and disfigurement of a truth.

    19. Надежда не в этой вселенной; идея иллюзии -- сама по себе иллюзия. И все же не было еще такой иллюзии в человеческом уме, которая не являлась бы скрытой формой или искажением истины.

    20. When I had the dividing reason, I shrank from many things; after l had lost it in sight, I hunted through the world for the ugly and the repellent, but I could no longer find them.

    20. Когда я обладал разделяющим разумом, то сторонился многих вещей; впоследствии я предал его забвению, охотился по всему миру за безобразным и отвратительным, но не мог больше найти их.

    21. God had opened my eyes; for I saw the nobility of the vulgar, the attractiveness of the repellent, the perfection of the maimed and the beauty of the hideous.

    21. Бог открыл мне глаза; ибо я постиг благородство вульгарного, привлекательность отвратительного, совершенство уродливого и красоту страшного.

    22. Forgiveness is praised by the Christian and the Vaishnava, but for me, I ask, "What have I to forgive and whom?"

    22. Всепрощение превозносится христианами и вайшнавами, но что касается меня, то я недоумеваю: "Что же я должен прощать и кому?"

    23. God struck me with a human hand; shall I say then, "I pardon Thee thy insolence, O God"?

    23. Бог ударил меня с помощью человеческой руки; должен ли я заявить тогда: "Я прощаю Тебе эту дерзость, о Боже?"

    24. God gave me good in a blow. Shall I say, "I forgive thee, O Almighty One, the harm and the cruelty, but do it not again"?

    24. Бог сниспослал мне благо в ударе. Должен ли я восклицать: "Я прощаю тебе, о Всемогущий Бог, эту обиду и жестокость, но не поступай так снова?"

    25. When I pine at misfortune and call it evil, or am jealous and disappointed, then I know that there is awake in me again the eternal fool.

    25. Когда я изнываю в несчастье, называя это бедствием, или ревную и разочаровываюсь, то знаю, что снова во мне пробуждается вечный глупец.

    26. When I see others suffer, I feel that I am unfortunate, but the wisdom that is not mine, sees the good that is coming and approves.

    26. Когда я вижу страдание других, то ощущаю, как сам несчастен, но мудрость, что не от меня, замечает благо приходящее и одобряет.

    27. Sir Philip Sidney said of the criminal led out to be hanged, "There, but for the grace of God, goes Sir Philip Sidney." Wiser, had he said, "There, by the grace of God, goes Sir Philip Sidney."

    27. Сэр Филип Сидни сказал о преступнике, приговоренном к виселице: "Вот, ради милости Божьей, идет Сэр Филип Сидни". Мудрее было бы сказать: "Вот, по милости Божьей, идет Сэр Филип Сидни",

    28. God is a great & cruel Torturer because He loves. You do not understand this, because you have not seen & played with Krishna.

    28. Бог -- великий и жестокий Палач, потому что Он любит. Вам не понять этого, поскольку вы не встречались и не играли с Кришной.

    29. One called Napoleon a tyrant and imperial cut-throat; but I saw God armed striding through Europe.

    29. Некто назвал Наполеона тираном и имперским убийцей; а я вижу вооруженного Бога, шагающего по Европе.

    30. I have forgotten what vice is and what virtue; I can only see God, His play in the world and His will in humanity.

    30. Я уже забыл, что такое порок, а что добродетель; я в состоянии видеть только Бога, Его игру в мире и Его волю среди людей.

    31. I saw a child wallowing in the dirt and the same child cleaned by his mother and resplendent, but each time I trembled before his utter purity.

    31. Я видел ребенка, барахтающегося в грязи, и того же самого ребенка, ухоженного своей матерью и сияющего великолепием; но каждый раз его совершенная чистота вызывала во мне трепет.

    32. What I wished or thought to be the right thing, does not come about; therefore it is clear that there is no All Wise one who guides the world but only blind Chance or a brute Causality.

    32. То, что я считал правильным, не случилось, поэтому ясно, что нет абсолютного Мудреца, правящего миром, а есть только слепой случай или жестокая Казуальность.

    33. The Atheist is God playing at hide & seek with Himself; but is the Theist any other? Well, perhaps; for he has seen the shadow of God and clutched at it.

    33. Атеист -- это Бог, играющий в прятки с самим Собой, но является ли Теист кем-либо иным? Допустим, может быть; ибо он уже видел тень Бога и кудахчет над ней.

    34. O Thou that lovest, strike! If Thou strike me not now, I shall know that Thou lov'st me not.

    34. О ты, наперсник, порази! Если палица Твоя сей же час не коснется меня, я не удостоверюсь в любви Твоей.

    35. O Misfortune, blessed be thou; for through thee I have seen the face of my Lover.

    35. О Злоключение, будь благословенно; ибо по милости твоей узрел я лик моего Наперсника.

    36. Men are still in love with grief; when they see one who is too high for grief or joy, they curse him & cry, "O thou insensible!" Therefore Christ still hangs on the cross in Jerusalem.

    36. Люди по-прежнему влюблены в горе; когда они видят, что кто-то равно преуспел как в горе, так и в радости, то проклинают его и кричат: "Эй ты, бесчувственный!" Поэтому Христос все еще висит на кресте в Иерусалиме.

    37. Men are in love with sin; when they see one who is too high for vice or virtue, they curse him & cry, "O thou breaker of bonds, thou wicked and immoral one!" Therefore Srikrishna does not live as yet in Brindavun.

    37. Люди и в любви не расстаются с грехом; и если они встречают кого-то, кто равно преуспел как в пороке, так и добродетели, то проклинают его и кричат: "О ты, разрушитель уз, для тебя злодейство и безнравственность -- все одно!" Поэтому Шрикришна все еще не живет в Бриндавуне.

    38. Some say Krishna never lived, he is a myth. They mean on earth; for if Brindavun existed nowhere, the Bhagwat could not have been written.

    38. Иные говорят, что Кришна никогда не жил, он, дескать, миф. Они имеют в виду на земле; ибо, если Бриндавун нигде не существовал, то и Бхагават не мог быть описан.

    39. Strange! the Germans have disproved the existence of Christ; yet his crucifixion remains still a greater historic fact than the death of Caesar.

    39. Странно! Немцы опровергли существование Христа, но все же его распятие остается более историческим фактом, чем смерть Цезаря.

    40. Sometimes one is led to think that only those things really matter which have never happened; for beside them most historic achievements seem almost pale and ineffective.

    40. Порою приходит мысль, что только те события по-настоящему реальны, которые никогда не происходили; ибо по сравнению с ними наиболее великие исторические достижения представляются тусклыми и незначительными.

    41. There are four very great events in history, the siege of Troy, the life and crucifixion of Christ, the exile of Krishna in Brindavun and the colloquy with Arjuna on the field of Kurukshetra. The siege of Troy created Hellas, the exile in Brindavun created devotional religion, (for before there was only meditation and worship,) Christ from his cross humanised Europe, the colloquy at Kurukshetra will yet liberate humanity. Yet it is said that none of these four events ever happened.

    41*. Истории известны только четыре великих события: осада Трои, жизнь и распятие Христа, житие Кришны в Бриндавуне и беседа Арджуны на поле Курукшетра. Осаде Трои обязаны своим происхождением Эллины, житию Кришны -- возникновение благочестивой религии (ибо прежде там существовала только медитация и поклонение), Христос своим распятием очеловечил Европу, беседа у Курукшетра все же станет освобождением человечества.

    42. They say that the Gospels are forgeries and Krishna a creation of the poets. Thank God then for the forgeries and bow down before the creators.

    42. Говорят, что Евангелия -- это фальшивки, а Кришна -- творение поэтов. Благодарю тебя, Боже, тогда за эти фальшивки и низко склоняюсь перед их творцами.

    43. If God assigns to me my place in Hell, I do not know why I should aspire to Heaven. He knows best what is for my welfare.

    43. Если Бог предопределил мне место в Аду, то не понимаю, почему я должен стремиться на Небеса. Он знает лучше, что является для меня благом.

    44. If God draw me towards Heaven, then, even if His other hand strive to keep me in Hell, yet must I struggle upward.

    44. Если Бог тянет меня на Небеса, то даже если Его другая рука старается удержать меня в Аду, я все же должен стремиться наверх.

    45. Only those thoughts are true the opposite of which is also true in its own time and application; indisputable dogmas are the most dangerous kind of falsehoods.

    45. Только те мысли являются верными, против которых можно выставить в то же самое время и в соответствующем контексте также верные мысли; неопровержимые догмы являются наиболее опасным видом заблуждений.

    46. Logic is the worst enemy of Truth, as self-righteousness is the worst enemy of virtue, -- for the one cannot see its own errors nor the other its own imperfections.

    46. Логика -- наихудший враг Истины, также как самооправдание -- наихудший враг добродетели; ибо первая не в состоянии видеть свои собственные ошибки, а второе свои несовершенства.

    47. When I was asleep in the Ignorance, I came to a place of meditation full of holy men and I found their company wearisome and the place a prison; when I awoke, God took me to a prison and turned it into a place of meditation and His trysting-ground.

    47. Когда я спал в Невежестве и приходил в места медитации, полные святых людей, то находил их общество скучным, а само место подобным тюрьме; когда я пробудился, Бог бросил меня в тюрьму и превратил ее в место для медитации и встречи с Ним.

    48. When I read a wearisome book through and with pleasure, yet perceived all the perfection of its wearisomeness, then I knew that my mind was conquered.

    48. Когда я дочитывал скучную книгу до конца и даже с удовольствием, сознавая при этом все совершенство ее скуки, то энал, что разум мой побежден.

    49. I knew my mind to be conquered when it admired the beauty of the hideous, yet felt perfectly why other men shrank back or hated.

    49. Я знаю, что разум мой был побежден, когда он восхищался красотой отвратительного, но все же ясно чувствовал, почему другие люди проявляли ненависть или отвращение.

    50. To feel & love the God of beauty and good in the ugly and the evil, and still yearn in utter love to heal it of its ugliness and its evil, this is real virtue and morality.

    50. Почувствовать и полюбить Бога красоты и добра в безобразном и злом и все же стремиться в совершенной любви к исцелению от всего безобразного и злого -- есть подлинная добродетель и нравственность.

    51. To hate the sinner is the worst sin, for it is hating God; yet he who commits it, glories in his superior virtue.

    51. Ненавидеть грешника -- тяжелейший трех, ибо это значит ненавидеть Бога; а он все же тот, кто достигает триумфа в своей высшей добродетели.

    52. When I hear of a righteous wrath, I wonder at man's capacity for self-deception.

    52. Когда я слышу о справедливом гневе, то удивляюсь человеческой способности к самооправданию.

    53. This is a miracle that men can love God, yet fail to love humanity. With whom are they in love then?

    53. Это удивительно, что людям, умеющим любить Бога, не дается любовь к человечеству. С кем же тогда их любовь?

    54. The quarrels of religious sects are like the disputing of pots, which shall be alone allowed to hold the immortalising nectar. Let them dispute, but the thing for us is to get at the nectar in whatever pot and attain immortality.

    54. Ссоры религиозных сект подобны диспутам горшков, которым только и дозволено хранить в себе нектар бессмертия. Пускай себе спорят, главное для нас добраться до нектара в любом горшке и достичь бессмертия.

    55. You say that the flavour of the pot alters the liquor. That is taste; but what can deprive it of its immortalising faculty?

    55. Вы говорите, что аромат самого горшка изменяет напиток. То дело вкуса; но что может лишить его извечного качества?

    56. Be wide in me, O Varuna; be mighty in me, O Indra; O Sun, be very bright and luminous; O Moon, be full of charm and sweetness. Be fierce and terrible, O Rudra; be impetuous and swift, O Maruts; be strong and bold, O Aryama; be voluptuous and pleasurable, O Bhaga; be tender and kind and loving and passionate, O Mitra. Be bright and revealing, O Dawn; O Night, be solemn and pregnant. O Life, be full, ready & buoyant; O Death, lead my steps from mansion to mansion. Harmonise all these, O Brahmanaspati. Let me not be subject to these gods, O Kali.

    56. Будь безбрежен во мне, о Варуна; будь могуч во мне, о Индра; о Солнце, будь светлым и ясным; о Луна, будь преисполнена свежести и обаяния. Будь лютым и ужасающим, о Рудра; будьте стремительными и быстрыми, о Маруты; будь сильным и смелым, о Арьяман; будь сладостным и приятным, о Бхага; будь нежным, добрым, любящим и страстным, о Митра. О Рассвет, будь ярким и разоблачающим; о Ночь, будь торжественна и преисполнена смысла. О Жизнь, будь обильно уготованной и нетленной; о Смерть, направь мои стопы от большого к великому. Содержи все это в гармонии, о Брахманаспати. Позволь мне не быть подвластным всем этим богам, о Кали.

    57. When, O -eager disputant, thou hast prevailed in a debate, then art thou greatly to be pitied; for thou hast lost a chance of widening knowledge.

    57. Когда, о страстный диспутант, ты торжествуешь в споре, то позже об этом сожалей, ибо упустил шанс расширить знание,

    58. Because the tiger acts according to his nature and knows not anything else, therefore he is divine and there is no evil in him. If he questioned himself, then he would be a criminal.

    58. Поскольку тигр действует в согласии со своей природой и более ничего не знает, то он божественен и зла в нем нет. Но если бы он усомнился в себе, то стал бы преступником.

    59. The animal, before he is corrupted, has not yet eaten of the tree of the knowledge of good and evil; the god has abandoned it for the tree of eternal life; man stands between the upper heaven and the lower nature.

    59. Животное, до того как его испортили, еще не вкушало плодов с древа познания добра и зла; бог отказал ему в древе вечной жизни; человек же стоит между высочайшими небесами и низшей природой.

    60. One of the greatest comforts of religion is that you can get hold of God sometimes and give him a satisfactory beating. People mock at the folly of savages who beat their gods when their prayers are not answered; but it is the mockers who are the fools and the savages.

    60. Одно из величайших утешений религии состоит в том, что иногда вы в состоянии заполучить Бога и задать ему хорошую порку. Люди смеются над глупостью дикарей, избивающих своих богов, когда их молитвы не находят ответа; но насмешники сами при этом оказываются в дураках и являются дикарями.

    61. There is no mortality. It is only the Immortal who can die; the mortal could neither be born nor perish. There is nothing finite. It is only the Infinite who can make for Himself limits; the finite can have no beginning nor end, for the very act of conceiving its beginning & end declares its infinity.

    61. Смерти не существует. Разве что только Бессмертный в состоянии умереть; смертный не мог бы как когда-либо родиться, так и умереть. Нет ничего конечного. Только лишь бесконечность в состоянии ограничить Себя; конечное не в состоянии обладать ни началом ни концом, ибо сам акт зарождения его начала и конца провозглашает его бесконечность.

    62. I heard a fool discoursing utter folly and wondered what God meant by it; then I considered and saw a distorted mask of truth and wisdom.

    62. Я слышал, как глупец проповедовал полное безрассудство и удивлялся, что же Бог имел в виду; потом я поразмыслил и увидел искаженную маску истины и мудрости.

    63. God is great, says the Mahomedan. Yes, He is so great that He can afford to be weak, whenever that too is necessary.

    63. "Бог велик", -- сказал Мухаммед. Конечно же, он так велик, что может позволить себе быть слабым всякий раз, когда это необходимо.

    64. God often fails in His workings; it is the sign of His illimitable godhead.

    64. Бог часто терпит неудачу в своих действиях, в этом признак его неограниченной божественности.

    65. Because God is invincibly great. He can afford to be weak; because He is immutably pure. He can indulge with impunity in sin; He knows eternally all delight, therefore He tastes also the delight of pain; He is inalienably wise, therefore He has not debarred Himself from folly.

    65. Поскольку Бог велик и непобедим, Он может позволить себе быть слабым; поскольку Он незамутнимо чист, то в состоянии безнаказанно предаваться греху; Он целиком познал извечный восторг, поэтому вкушает также и восторг страдания; Он неотъемлемо мудр, поэтому не лишает себя права на глупость.

    66. Sin is that which was once in its place, persisting now it is out of place; there is no other sinfulness.

    66. Грех есть то, что уже некогда было на своем месте и теперь упорствует быть вне него; иной греховности не бывает.

    67. There is no sin in man, but a great deal of disease, ignorance and misapplication.

    67. Греха нет в человеке, а есть великое множество болезней, невежество и злоупотребления.

    68. The sense of sin was necessary in order that man might become disgusted with his own imperfections. It was God's corrective for egoism. But man's egoism meets God's device by being very dully alive to its own sins and very keenly alive to the sins of others.

    68. Чувство греха понадобилось для того, чтобы в человеке смогло возникнуть отвращение к собственным несовершенствам. Оно дано Богом для исправления эгоизма. Но человеческий эгоизм встречает божественное средство без особого энтузиазма по отношению к своим собственным грехам, но с живой увлеченностью к грехам других.

    69. Sin & virtue are a game of resistance we play with God in His efforts to draw us towards perfection. The sense of virtue helps us to cherish our sins in secret.

    69. Грех и добродетель -- игра противостояния, затеянная нами с Богом при его попытках продвинуть нас к совершенству. Чувство добродетели помогает нам тайно лелеять грехи наши.

    70. Examine thyself without pity, then thou wilt be more charitable and pitiful to others.

    70. Испытуй себя безжалостно, тогда будешь более щедр и милостив к другим.

    71. A thought is an arrow shot at the truth; it can hit a point, but not cover the whole target. But the archer is too well satisfied with his success to ask anything farther.

    71. Мысль -- это стрела, нацеленная в истину; она может попасть в точку, но не покроет мишень целиком. Но стрелок чересчур удовлетворен своим успехом, чтобы требовать большего.

    72. The sign of dawning Knowledge is to feel that as yet I know little or nothing, & yet, if I could only know my knowledge, I already possess everything.

    72. Признак пробуждающегося Знания есть чувство, что я знаю мало или ничего; и все же, если бы я мог познать только свое знание, то уже обладал бы всем.

    73. When Wisdom comes, her first lesson is, "There is no such thing as knowledge; there are only aper(us of the Infinite Deity."

    73. Когда приходит Мудрость, то ее первый урок звучит так: "Не существует такого понятия, как знание, это только мимолетное впечатление о Бесконечном Боге".

    74. Practical knowledge is a different thing; that is real and serviceable, but it is never complete. Therefore to systematise and codify it is necessary but fatal.

    74. Практическое знание -- это другое дело, оно реально и полезно, но никогда не является полным. Поэтому систематизация и обработка его необходима, но также и пагубна.

    75. Systematise we must, but even in making & holding the system, we should always keep firm hold on this truth that all systems are in their nature transitory and incomplete.

    75. Систематизировать мы должны, но даже при составлении и закреплении системы должны всегда твердо придерживаться той истины, что все системы по своей сути временные и неисчерпывающие.

    76. Europe prides herself on her practical and scientific organisation and efficiency. I am waiting till her organisation is perfect; then a child shall destroy her.

    76. Европа горда своей практической и научной организацией и дееспособностью. Я подожду, пока ее организация станет столь совершенной, что и ребенок сможет разрушить ее.

    77. Genius discovers a system; average talent stereotypes it till it is shattered by fresh genius. It is dangerous for an army to be led by veterans; for on the other side God may place Napoleon.

    77. Гений открывает систему; средний талант копирует ее до тех пор, пока она не будет расшатана новым гением. Подобное опасно для армии, ведомой ветеранами, ибо на другой стороне Бог может поставить Наполеона.

    78. When knowledge is fresh in us, then it is invincible; when it is old, it loses its virtue. This is because God moves always forward.

    78. Пока у нас свежее знание, оно непобедимо; но, старея, оно теряет свои достоинства. Это потому, что Бог всегда движется вперед.

    79. God is infinite Possibility. Therefore Truth is never at rest; therefore, also. Error is justified of her children.

    79. Бог есть безграничная Возможность. Поэтому Истина никогда не успокаивается, по той же причине Ошибка всегда простительна ее детям.

    80. To listen to some devout people, one would imagine that God never laughs; Heine was nearer the mark when he found in Him the divine Aristophanes.

    80. Послушаешь иных набожных людей, так можно вообразить, что Бог никогда не смеется. Гейне был близок к правде, когда обнаружил в Нем божественных аристофанов.

    81. God's laughter is sometimes very coarse and unfit for polite ears; He is not satisfied with being Moliere, He must needs also be Aristophanes and Rabelais.

    81. Божественный юмор временами весьма груб и непригоден для нежного уха; Он не удовлетворяется тем, чтобы быть Мольером, Он должен быть еще и Аристофаном и Рабле.

    82. If men took life less seriously, they could very soon make it more perfect. God never takes His works seriously; therefore one looks out on this wonderful Universe.

    82. Если бы люди воспринимали жизнь менее серьезно, то они смогли бы весьма скоро сделать ее более совершенной. Бог никогда не относится к своим действиям серьезно, поэтому они и приняли вид такой чудесной Вселенной.

    83. Shame has admirable results and both in aesthetics and in morality we could ill spare it; but for all that it is a badge of weakness and the proof of ignorance.

    83. Стыд возымел превосходные результаты; как в эстетике, так и в морали мы едва ли смогли обойтись без него; но что касается всего остального, то это лишь признак слабости и подтверждение невежества.

    84. The supernatural is that the nature of which we have not attained or do not yet know, or the means of which we have not yet conquered. The common taste for miracles is the sign that man's ascent is not yet finished.

    84. Сверхъестественной является та природа, которой мы еще не достигли, или не познали, либо богатства, которые все еще не подвластны нам. Распространенное пристрастие к чудесам есть признак того, что человек еще не завершил своего восхождения.

    85. It is rationality and prudence to distrust the supernatural; but to believe in it, is also a sort of wisdom.

    85. Разумность и осмотрительность подсказывают, что следует не доверять сверхъестественному; но верить в него -- также признаки некоторой Мудрости.

    86. Great saints have performed miracles; greater saints have railed at them; the greatest have both railed at them and performed them.

    86. Великие святые совершали чудеса; более великие святые порицали за них; самые же великие как порицали за них, так и совершали их.

    87. Open thy eyes and see what the world really is and what God; have done with vain and pleasant imaginations.

    87. Открой свои глаза и посмотри, чем реально является мир и что такое Бог; распрощайся с тщетным и приятным воображением.

    88. This world was built by Death that he might live. Wilt thou abolish death? Then life too will perish. Thou canst not abolish death, but thou mayst transform it into a greater living.

    88. Этот мир был сотворен Смертью для того, чтобы он мог жить. Будешь ли ты отвергать смерть? Тогда жизнь тоже исчезнет. Ты не вправе отвергать смерть, но можешь трансформировать ее в более возвышенную жизнь.

    89. This world was built by Cruelty that she might love. Wilt thou abolish cruelty? Then love too will perish. Thou canst not abolish cruelty, but thou mayst transfigure it into its opposite, into a fierce Love & Delightfulness.

    89. Этот мир был сотворен Жестокостью, чтобы она могла любить. Будешь ли ты отвергать жестокость? Тогда любовь также исчезнет. Ты не вправе отвергать жестокость, но можешь преобразить ее в полную противоположность -- пламенную Любовь и Восторженность.

    90. This world was built by Ignorance & Error that they might know. Wilt thou abolish ignorance and error? Then knowledge too will perish. Thou canst not abolish ignorance & error, but thou mayst transmute them into the utter & effulgent exceeding of reason.

    90. Этот мир был сотворен Невежеством и Заблуждением, дабы они смогли познать. Будешь ли ты отвергать невежество и заблуждение? Тогда знание также будет отвергнуто. Ты не вправе отвергать невежество и заблуждение, но ты их можешь преобразить в полноту и лучезарность превосходящего разума.

    91. If Life alone were & not death, there could be no immortality; if love were alone & not cruelty, joy would be only a tepid & ephemeral rapture; if reason were alone & not ignorance, our highest attainment would not exceed a limited rationality & worldly wisdom.

    91. Если бы существовала только жизнь и не было бы смерти, то не могло бы быть бессмертия; если бы существовала только любовь и не было бы жестокости, то радость была бы прохладным и эфемерным удовольствием; если бы существовал только разум и не было бы невежества, то наше самое высокое достижение не могло бы превзойти ограниченную рациональность и мирскую мудрость,

    92. Death transformed becomes Life that is Immortality; Cruelty transfigured becomes Love that is intolerable ecstasy; Ignorance transmuted becomes Light that leaps beyond wisdom and knowledge.

    92. Смерть трансформированная становится Жизнью, которая является Бессмертием; Жестокость преображенная становится любовью, которая является нестерпимым экстазом; Невежество видоизмененное становится Светом, который превышает мудрость и знание.

    93. Pain is the touch of our Mother teaching us how to bear and grow in rapture. She has three stages of her schooling, endurance first, next equality of soul, last ecstasy.

    93. Боль -- это прикосновение нашей Матери, которая учит нас переносить всевозрастающий восторг. Ее школа включает три стадии: терпение -- первая, следующая -- душевное равновесие, последняя -- экстаз.

    94. All renunciation is for a greater joy yet ungrasped. Some renounce for the joy of duty done, some for the joy of peace, some for the joy of God and some for the joy of self-torture, but renounce rather as a passage to the freedom and untroubled rapture beyond.

    94. Полная отреченность ради более великого счастья все еще не воспринята. Одни отрекаются ради радости исполнения долга, другие ради радости покоя, иные ради радости от Бога, а некоторые ради радости самоиспытания, но отречение -- это скорее запредельный проход к свободе и безмятежному восторгу.

    95. Only by perfect renunciation of desire or by perfect satisfaction of desire can the utter embrace of God be experienced; for in both ways the essential precondition is effected, -- desire perishes.

    95. Только путем совершенного отречения от желания или полного удовлетворения желания можно испытать объятия Бога, ибо в обоих случаях необходимая предпосылка достигается -- желание погибает.

    96. Experience in thy soul the truth of the Scripture; afterwards, if thou wilt, reason & state thy experience intellectually & even then distrust thy statement; but distrust never thy experience.

    96. Испытуй в душе своей истину Святого Писания; впоследствии, если пожелаешь, выводы и положения своего опыта интеллектуально; но не позволяй усомниться в своем опыте.

    97. When thou affirmest thy soul-experience & deniest the different soul-experience of another, know that God is making a fool of thee. Dost thou not hear His self-delighted laughter behind thy soul's curtains?

    97. Когда ты утверждаешь свой собственный духовный опыт и отрицаешь отличный от твоего духовный опыт другого, знай, что Бог одурачивает тебя. Неужели ты не слышишь Его восторженный смех за занавесом своей души?

    98. Revelation is the direct sight, the direct hearing or the inspired memory of Truth, drishti, sruti, smriti; it is the highest experience and always accessible to renewed experience. Not because God spoke it, but because the soul saw it, is the word of the Scriptures our supreme authority.

    98. Откровение есть прямое видение, непосредственное слышание или вдохновенная память об Истине, drsti, Sruti, smrti; это высочайший опыт и всегда доступный для возобновления. Не потому, что Бог сказал это, а потому что душа увидела это, -- слово Священного Писания -- наш высочайший авторитет.

    99. The word of Scripture is infallible; it is in the interpretation the heart and reason put upon the Scripture that error has her portion.

    99. Слово Священного Писания непогрешимо; но при толковании его сердце и разум вносят в Священное Писание свои ошибки.

    100. Shun all lowness, narrowness & shallowness in religious thought & experience. Be wider than the widest horizons, be loftier than highest Kanchenjunga, be profounder than the deepest oceans.

    100. Избегай всего низкого, ограниченного и поверхностного в религиозной мысли и опыте. Будь шире, чем обширнейшие горизонты, будь выше, чем высочайшая Канчанджунга, будь глубже, чем бездонные океаны.

    101. In God's sight there is no near or distant, no present, past or future. These things are only a convenient perspective for His world-picture.

    101. В представлении Бога не существует близкого или дальнего, настоящего или будущего. Все это лишь условная перспектива в Его картине мира.

    102. To the senses it is always true that the sun moves round the earth; this is false to the reason. To the reason it is always true that the earth moves round the sun; this is false to the supreme vision. Neither earth moves nor sun; there is only a change in the relation of sun-conisciousness & earth-consciousness.

    102. Всегда достоверное чувство о движении солнца вокруг земли является ложным для разума. Разум утверждает, что земля движется вокруг солнца; однако это неверно для высшего видения. Ни земля не движется, ни солнце; существует лишь изменение в зависимости от осознания солнца и осознания земли.

    103. Vivekananda, exalting Sannyasa, has said that in all Indian history there is only one Janaka. Not so, for Janaka is not the name of a single individual, but a dynasty of self-ruling kings and the triumph-cry of an ideal.

    103. Вивекананда, превозносивший Саниясу, признавал во всей индийской традиции только Джанаку. Но не буквально, ибо Джанака -- имя не одной личности, а династии обуздавших себя королей и клич торжества идеала.

    104. In all the lakhs of ochre-clad Sannyasins, how many are perfect? It is the few attainments and the many approximations that justify an ideal.

    104. Из тысяч саниясинов в одежде цвета охры много ли найдется совершенных? Есть несколько точных правил и множество приблизительных, оправдывающих идеал.

    105. There have been hundreds of perfect Sannyasins, because Sannyasa had been widely preached and numerously practised; let it be the same with the ideal freedom and we shall have hundreds of Janakas.

    105. Существовали сотни совершенных саниясинов, поскольку санияса широко проповедовалась и снискала множество последователей; пусть же она будет сродни идеалу свободы и обретет сотни Джанак.

    106. Sannyasa has a formal garb and outer tokens; therefore men think they can easily recognise it; but the freedom of a Janaka does not proclaim itself and it wears the garb of the world; to its presence even Narada was blinded.

    106. Особая одежда и внешние символы, характерные для саниясы, позволяют людям полагать, что они в состоянии легко отличать их; но свобода Джанаки не прокламирует себя и покрыта одеяниями этого мира; в его присутствии даже Нарада оставался слеп.

    107. Hard is it to be in the world, free, yet living the life of ordinary men; but because it is hard, therefore it must be attempted and accomplished.

    107. Стремись быть в мире свободным и все же жить жизнью обычных людей; но поскольку это трудно, то должно быть одновременно и попыткой и свершением.

    108. When he watched the actions of Janaka, even Narada the divine sage thought him a luxurious worldling and libertine. Unless thou canst see the soul, how shall thou say that a man is free or bound?

    108. Даже Нарада, божественный мудрец, наблюдая действия Джанаки, полагал, что тот любит светскую роскошь и безнравственен. До тех пор, пока вы не в состоянии увидеть душу, как можно судить свободен ли человек или связан?

    109. All things seem hard to man that are above his attained level, & they are hard to his unaided effort; but they become at once easy & simple when God in man takes up the contract.

    109 Все кажется трудным человеку, что выше достигнутого им уровня, трудным для его беспомощного усилия; но однажды это становится легким и простым, когда Бог в человеке берется за работу.

    110. To see the composition of the sun or the lines of Mars is doubtless a great achievement; but when thou hast the instrument that can show thee a man's soul as thou seest a picture, then thou wilt smile at the wonders of physical Science as the playthings of babies.

    110. Увидеть структуру солнца или линии Марса несомненно великое достижение; но когда ты обладаешь инструментом, способным показать тебе человеческую душу, как наблюдаемую картину, то чудеса физической Науки вызывают улыбку, подобно детским игрушкам.

    111. Knowledge is a child with its achievements; for when it has found out something, it runs about the streets whooping and shouting; Wisdom conceals hers for a long time in a thoughtful and mighty silence.

    111. Знание с его достижениями подобно ребенку, который, обнаружив что-либо, несется по улицам и кричит, как оглашенный; Мудрость же долгое время скрывает свое достояние, погрузившись в раздумье и могущественный покой.

    112. Science talks and behaves as if it had conquered all knowledge: Wisdom, as she walks, hears her solitary tread echoing on the margin of immeasurable Oceans.

    112. Наука говорит и поступает так, как если бы она овладела всем знанием. Мудрость, прогуливаясь, прислушивается к своей одинокой поступи, откликающейся эхом на водоразделе необозримых Океанов.

    113. Hatred is the sign of a secret attraction that is eager to flee from itself and furious to deny its own existence. That too is God's play in His creature.

    113. Ненависть -- есть признак скрытого влияния, которое эго изливает из себя, и неистовое отрицание своего собственного существования. Но это также и Божественная игра в Его творении.

    114. Selfishness is the only sin, meanness the only vice, hatred the only criminality. All else can easily be turned into good, but these are obstinate resisters of deity.

    114. Эгоизм -- это единственный грех, подлость -- единственный порок, ненависть -- единственное преступление. Все остальное легко обращается в добро, но эти упрямо сопротивляются божественному.

    115. The world is a long recurring decimal with Brahman for its integer. The period seems to begin and end, but the fraction is eternal; it will never have an end and never had any real beginning.

    115. Мир -- это длинная периодическая дробь с Брахманом в качестве целого. Кажется, что в периоде есть начало и конец, но дробь бесконечная; он никогда не окончится и никогда не имел сколько-нибудь реального начала.

    116. The beginning and end of things is a conventional term of our experience; in their true existence these terms have no reality, there is no end and no beginning.

    116. Начало и конец являются условными терминами нашего опыта; в своей истинной сути эти понятия не реальны, не существует ни начала, ни конца.

    117. "Neither is it that I was not before nor thou nor these kings nor that all we shall not be hereafter." Not only Brahman, but beings & things in Brahman are eternal; their creation and destruction is a play of hide and seek with our outward consciousness.

    117. "Не существует никого, кем бы я не был прежде, как и ты, и эти короли, как нет того, чем мы не станем завтра". Не только Брахман, но и живые существа, и все остальное в Брахмане вечно: их сотворение и разрушение есть игра в прятки с нашим внешним сознанием.

    118. The love of solitude is a sign of the disposition towards knowledge; but knowledge itself is only achieved when we have a settled perception of solitude in the crowd, in the battle and in the mart.

    118. Любовь к одиночеству есть признак предрасположенности к знанию; но знание само по себе достижимо только тогда, когда мы обладаем способностью воспринимать одиночество, находясь в толпе, в борьбе, на базаре.

    119. If when thou art doing great actions and moving giant results, thou canst perceive that thou art doing nothing, then know that God has removed His seal from thy eyelids.

    119. Если при свершений великих дел и достижении громадных результатов ты в состоянии постичь, что тобою ничего не совершено, то знай тогда, Бог сорвал печать Свою с зениц твоих.

    120. If when thou sittest alone, still & voiceless on the mountain-top, thou canst perceive the revolutions thou art conducting, then hast thou the divine vision and art freed from appearances.

    120. Если, сидя в одиночестве, тихо и безгласно на горной вершине, ты в состоянии постичь те перевороты, проводником которых служишь, то значит обладаешь божественной проницательностью и не зависишь от видимого.

    121. The love of inaction is folly and the scorn of inaction is folly; there is no inaction. The stone lying inert upon the sands which is kicked away in an idle moment, has been producing its effect upon the hemispheres.

    121. Стремление к бездействию есть глупость, но и презрение к бездействию также глупость; бездействия не существует. Камень, лежащий неподвижно на песке, отброшенный по ненадобности, все же произвел свое воздействие на эту полусферу.

    122. If thou wouldst not be the fool of Opinion, first see wherein thy thought is true, then study wherein its opposite and contradiction is true; last, discover the cause of these differences and the key of God's harmony.

    122. Если не желаешь быть жертвой Мнения, то сначала заметь, где твоя мысль является верной, далее исследуй, что противоположное и противоречащее ей также является верным, наконец, обнаружь причину этих различий и ключ к Божественной гармонии.

    123. An opinion is neither true nor false, but only serviceable for life or unserviceable; for it is a creation of Time and with time it loses its effect and value. Rise thou above opinion and seek wisdom everlasting.

    123. Мнение никогда не является ни верным, ни ложным, а только полезным для жизни или бесполезным; ибо оно является творением времени и постепенно теряет свое воздействие и ценность. Стань выше мнения и ищи мудрость повсюду.

    124. Use opinion for life, but let her not bind thy soul in her fetters.

    124. Используй мнение в жизни, но не позволяй ему связывать душу своими цепями.

    125. Every law, however embracing or tyrannous, meets somewhere a contrary law by which its operation can be checked, modified, annulled or eluded.

    125. Любой закон, как бы ни был он всеобъемлющ и авторитетен, встречает где-то закон противоположный, посредством которого действие первого можно ограничить, изменить, аннулировать или обойти.

    126. The most binding Law of Nature is only a fixed process which the Lord of Nature has framed and uses constantly; the Spirit made it and the Spirit can exceed it, but we-must first open the doors of our prison-house and learn to live less in Nature than in the Spirit.

    126. Наиболее связывающий Закон Природы есть только неизменный процесс, который создал и постоянно использует Владыка Природы; Дух произвел его, и Он же в состоянии превзойти; но мы обязаны первыми открыть двери нашей темницы и научиться жить более в Духе, нежели в Природе.

    127. Law is a process or a formula; but the soul is the user of processes and exceeds formulas.

    127. Закон -- это процесс или формула; душа же использует процессы и превосходит формулы.

    128. Live according to Nature, runs the maxim of the West; but according to what nature, the nature of the body or the nature which exceeds the body? This first we ought to determine.

    128. Стремление жить согласно Природе нашло наибольшее распространение на Западе; но согласно какой природе, природе тела или той, которая превосходит тело? Это первое, что нам необходимо определить.

    129. O son of Immortality, live not thou according to Nature, but according to God; and compel her also to live according to the deity within thee.

    129. О сын бессмертия, живи не согласно своей Природе, а согласно Богу; а также принуждай ее жить согласно божеству в тебе.

    130. Fate is...
    Продолжение на следующей странцие...

    << | <     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |     > | >>