КЛУБ ИЩУЩИХ ИСТИНУ
 
ДОБАВИТЬ САЙТ | В избранное | Сделать стартовой | Контакты

 

НАШ КЛУБ

ВОЗМОЖНОСТИ

ЛУЧШИЕ ССЫЛКИ

ПАРТНЕРЫ


Реклама на сайте!

































































































































































































































  •  
    ЗАПИСИ БЕСЕД ЛИНЬ-ЦЗИ

    Вернуться в раздел "Религия"

    Записи бесед Линь-цзи
    << | <     | 1 | 2 | 3 | 4 |     > | >>

    Место спонсора для этого раздела свободно.
    Прямая ссылка на этом месте и во всех текстах этого раздела.
    По всем вопросам обращаться сюда.


    (Чжэньчжоу чаньши Линь-цзи юйлу)

    Вхождение в Зал
    [для произнесения проповеди]
    § 7
    Управитель округа Ван чанши1 и другие должностные лица пригласили Наставника произнести проповедь. Наставник поднялся в Зал [Дхармы]2 и сказал:

    — Сегодня мне, одинокому монаху, ничего не остается, кроме как последовать принятому этикету, — поэтому я и поднялся сюда. Если же следовать традиции3 Патриархов нашей школы, строго придерживающейся принципа передачи Великого Дела4, то я не должен был раскрывать рта, а вы не должны были и шага сделать. Но я, одинокий монах, уступил настоятельным просьбам чанши. К чему мне скрывать сущность нашей школы?

    А найдется ли здесь искусный военачальник, который прямо на поле боя расставит свои войска и развернет знамена? Пусть приведет свои доводы при всех — посмотрим!

    Примечания (Скрыть все примечания)


    1 Чанши — неофициальное название одной из чиновничьих Должностей в эпоху Тан; примерно соответствует ординарному советнику.


    2 Поднялся в Зал [Дхармы] (шан-тан). — Этими словами характеризуются условия, в которых произносится проповедь чаньского Наставника. Последний обращается к монахам и мирянам, сидя на широкой и высокой «скамье» в помещении монастыря, именовавшемся «Зал Дхармы».


    3 Если же следовать традиции (Жо юе цзуцзунмэнь-ся). — Речь идет о традиции, составляющей одну из отличительных особенностей чань-буддизма, а именно — о прямой и непосредственной передаче мудрости Будды от Учителя к ученику, минуя написанное или Произнесенное слово.


    4 Великое Дело (да ши). — Имеются в виду фундаментальные институты буддизма; термин восходит к «Лотосовой сутре».

    § 8
    Какой-то монах спросил:

    — В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?

    Наставник произнес кхэ.

    Монах низко поклонился. Наставник сказал:

    — Этот почтенный монах очень хорош как собеседник.

    § 9
    [Кто-то] спросил:

    — Чью мелодию вы, Наставник, поете? Последователем какой школы чань вы являетесь?

    Наставник отвечал:

    — Когда я был у Хуан-бо1, я трижды обращался к нему с вопросами и трижды бывал бит.

    Монах колебался2. Тогда Наставник произнес кхэ, потом ударил его и сказал:

    — В пустоту не вобьешь гвоздя.

    Примечания


    1 Хуан-бо — известный чаньский Наставник (ум. 850), Учитель Линь-цзи, который непосредственно от него получил Дхарму.


    2 Монах колебался (Сэн нии). — Такое поведение является признаком неверия в себя, в собственные возможности, что, по чаньским представлениям, заслуживает наказания.

    § 10
    Некий [принадлежащий к другой школе] проповедник1 спросил:

    — Разве не проясняют природу Будды Три Колесницы и двенадцать разделов Учения?

    Наставник сказал:

    — Сорняки [здесь] еще никогда не выкорчевывались2.

    Проповедник настаивал:

    — Уж Будда-то не мог обманывать людей!

    — А где, собственно, Будда? — спросил Наставник.

    Проповедник промолчал. Наставник сказал:

    — Ты хотел меня, старого монаха, изобразить дураком в глазах чанши! Быстрей уходи! Быстрей уходи! Не мешай тем, другим, задавать вопросы!

    Примечания


    1 Проповедник (цзочжу) — название, принятое у чань-буддистов для тех, кто занимался толкованием буддийских канонических текстов. Термин содержит оттенок пренебрежения к «ученому-книжнику».


    2 Сорняки [здесь] еще никогда не выкорчевывались (Хуан цао бу-цэн чу). — Можно предположить, что «сорняками» Линь-цзи называет канонические тексты и тех, кто занимается их толкованием, ибо, согласно Линь-цзи, естественная природа любого человека идентична природе Будды; изучение же писаний способствует лишь появлению «сорняков», которые потом приходится «выкорчевывать».

    § 11
    Далее Наставник сказал:

    — Сегодняшнее собрание1 посвящено Великому Делу. Есть ли еще желающие задавать вопросы? Поскорее выходите и спрашивайте. Но еще прежде, чем вы открываете рот, вы уже вне общения. Почему это так? Не известно ли вам, что говорил почтенный Шакья: «Дхарма отделена от письменных знаков, ее не касаются причины, она вне следствий»2. Из-за того, что у вас недостаточно веры, мы сегодня путаемся в ползучих лианах [слов]. Боюсь, что этим я ввожу в заблуждение чанши и других должностных лиц, затемняя их природу Будды. Лучше, пожалуй, удалиться.

    Он воскликнул кхэ и сказал:

    — Для мало верящих [в себя] людей никогда не наступит последний день. Вы остаетесь [здесь] надолго. Берегите себя!3

    Примечания


    1 Собрание (фаянь). — На таких собраниях чань-буддисты занимались толкованием Дхармы.


    2 Приведенная цитата, заявленная как слова Будды, на самом деле представляет контаминацию высказываний из двух сутр — «Ланкаватара-сутры» и «Вималакирти-сутры».


    3 Берегите себя (Чжэнь чжун) — формула прощания Наставника с аудиторией.

    § 12
    В тот день, когда Наставник прибыл в округ Хэ1, управитель округа Ван, занимавший должность чанши, пригласил Наставника произнести проповедь.

    Тогда вышел Ма-юй2 и спросил:

    — Который из тысячи глаз тысячеглазой и тысячерукой Великой Милосердной3 является истинным глазом?

    Наставник сказал:

    — Который из тысячи глаз тысячеглазой и тысячерукой Великой Милосердной является истинным глазом? Скорей говори! Скорей говори!

    Ма-юй столкнул Наставника с занимаемого им места, а это место занял сам. Наставник подошел к нему и спросил:

    — Как поживаете?4

    Ма-юй колебался. Наставник в свою очередь (досл.: «так-же». — И. Г.) стащил Ма-юя с его места и занял это место сам. Тогда Ма-юй вышел. Наставник спустился со своего места.

    Примечания


    1 Округ Хэ — сокращенный вариант от Хэбэйфу.


    2 Ма-юй — чаньский монах, живший в горах Маюй области Пучжоу, что в южной части пров. Шаньси. Настоящее имя монаха неизвестно.


    3 Великая Милосердная (Да бэй). — Так называли бодхисаттву Авалокитешвару (кит. Гуаньинь), чьим основным свойст-вом было милосердие. Тысяча рук, ладонь каждой из которых наделена глазом, означает бесчисленные способы видеть и спасать людей.


    4 Как поживаете? (Бу шэнь?) — формула приветствия у чань-буддистов.

    § 13
    [Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:

    — В груде красного мяса1 есть настоящий человек без места2. Он постоянно входит и выходит из ворот3 у всех вас. Посмотрите те, которым это еще неясно.

    В это время вышел один монах и начал спрашивать:

    — А что такое «настоящий человек без места»?

    Наставник спустился со скамьи дхьяны4, схватил монаха и сказал:

    — Говори! Говори!

    Этот монах колебался. Наставник отшвырнул его и сказал:

    — «Настоящий человек без места» — это скребок для подтирания5.

    И он вернулся в свою кумирню6.

    Примечания


    1 Груда красного мяса (чи жоу туань) — выражение для обозначения физического сердца или физического тела. Здесь употреблено в значении «недостойная личность».


    2 Настоящий человек без места (у-вэй чжэнь жэнь) — одно из основных понятий линьцзиевой ветви чань. Заимствованное у Чжуан-цзы, где оно обозначало идеального даосского адепта, это терминологическое выражение употреблялось в ранних буддийских сочинениях для обозначения «архата».


    3 Ворота (мэнь). — Имеются в виду основные органы чувств.


    4 Скамья дхьяны (чань чуан) — широкое и высокое веревочное сиденье в Зале Дхармы, устроившись на котором, Наставник занимался медитацией (примерно то же, что «возвышение» — цзо).


    5 Скребок для подтирания (ганьши цзюэ) — кусок гладкого бамбука или дерева в форме лопатки, который использовался как средство личной гигиены.


    6 Кумирня (фанчжан) — доcл.: квадрат, сторона которого равна десяти шагам; так называлось жилище старейшины монастыря.

    § 14
    [Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].

    Какой-то монах вышел и приветствовал его, почтенно сложив руки. Наставник произнес кхэ. Монах сказал:

    — Не надо так пронизывать взглядом.

    — Ты скажи, во что я свалился? — спросил Наставник.

    Тогда монах произнес кхэ.

    Вышел другой монах и спросил:

    — В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?

    Наставник произнес кхэ. Монах, сложив руки, выразил почтение.

    Наставник спросил:

    Ты скажи: это кхэ одобрения или нет?

    Монах отвечал:

    — Степной разбойник1 потерпел полное поражение.

    Наставник спросил:

    — В чем я провинился?

    Монах ответил:

    — Повторный проступок будет невыносим.

    Наставник произнес кхэ.

    Примечания


    1 Степной разбойник (цао цзэй). — Очевидно, в этих словах содержится намек на разбойников-варваров, населявших степи. От их набегов в эпоху Тан страдали многие районы.

    § 15
    В этот день встретились настоятели обеих [частей] Зала1 и одновременно сказали кхэ.

    Один монах спросил у Наставника:

    — Есть ли разница между хозяином и гостем?2

    Наставник сказал:

    — Хозяин и гость остаются четко различимыми.

    [Затем] Наставник сказал:

    — Если вы, Великий собор, хотите разобраться в формуле Линь-цзи по поводу хозяина и гостя, спросите об этом у настоятелей обеих [частей] Залов.

    Затем он спустился с возвышения.

    Примечания


    1 Обе [части] Зала (лян тан). — Зал, где происходила медитация, имел два отделения — ближнее и дальнее.


    2 Гость и хозяин (бинь-чжу) — одна из оппозиций в линь-цзиевой доктрине: тот, кто приходит за консультацией, и тот, кто консультирует; в определенном смысле — это ученик и Учитель, но не совсем, т. к. консультация носит взаимный характер; по Линь-цзи, гость и хозяин и не идентичны, и не различны.

    § 16
    [Наставник] поднялся в Зал [Дхармы]. Монах спросил:

    — В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?

    Наставник поднял свою мухогонку1. Монах воскликнул кхэ. Наставник ударил его.

    Еще один монах спросил:

    — В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?

    Наставник снова поднял мухогонку. Монах воскликнул кхэ. Наставник тоже воскликнул кхэ.

    Монах заколебался. Тут Наставник ударил его.

    Примечания


    1 Поднял свою мухогонку (шуци фуцзы). — Жест, которым Наставник приглашает начать дискуссию.

    § 17
    Тогда Наставник сказал:1

    — Среди вас, великое собрание, есть, конечно, такие, которые во имя закона не откажутся пожертвовать собой и лишиться жизни. Когда мне было двадцать, я трижды спрашивал у моего первого Учителя Хуан-бо, каков точно великий смысл Дхармы Будды, и трижды удостаивался того, что он угощал меня своим посохом. Но это было похоже на то, как если б меня погладили мухогонкой из веток полыни2. Вот и сейчас я хотел бы снова удостоиться, чтобы меня угостили порцией палки. Кто бы мог сделать для меня такое?

    В это время из числа собравшихся вышел какой-то монах и сказал:

    — Я могу сделать это.

    Наставник протянул ему свою палку. Но этот монах заколебался. Тут Наставник ударил его.

    Примечания


    1 Тогда Наставник сказал... — один из вариантов начала параграфа наряду со словами: «[Наставник] поднялся в Зал...»


    2 Мухогонка из веток полыни (хао чжи фу). — Полынь считалась средством для отведения злых духов. У даосов известен обряд, в соответствии с которым маленького ребенка гладили по голове веткой полыни, чтобы обеспечить ему счастливую жизнь.

    § 18
    [Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].

    Монах спросил:

    — Как обстоит дело с лезвием меча?1

    Наставник воскликнул:

    — Ужасно, ужасно!

    Монах заколебался. И тут Наставник ударил его.

    Примечания


    1 Лезвие меча (цзяньжэнь). — «Меч» в буддийской литературе является весьма распространенной метафорой мудрости, способной пронзать насквозь и уничтожать все — слова, представления, мысли.

    § 19
    Кто-то спросил:

    — Если представить себе, что светский брат Обитатель грота забыл бы, что он, двигая ногами, вращает пестик рисовой ступки, куда бы он делся?1

    Наставник отвечал:

    — Утонул бы в глубоком источнике.

    Примечания


    1 Содержание приведенного выражения не совсем ясно. Под «светским братом Обитателем грота» подразумевается живший в середине IX в. потомок одного из непосредственных учеников Хуэй-нэна некий Шань-дао, по прозвищу Пещерный. История этого прозвища такова: во время «великого упразднения буддизма» танским двором в 842—845 гг., когда буддийских монахов принуждали перейти к светской жизни, Шань-дао скрывался в пещере. Когда же в один прекрасный день «упразднение» было отменено, Шань-дао не пожелал снова обряжаться в монашескую рясу, а остался при одном из монастырей в качестве «светского брата» (син-чжэ) и занимался тем, что молол зерно для общины. Однажды он прервал свое занятие, перестав двигать ногой, и был затоплен водой. Возможно, Линь-цзи восхваляет Шань-дао за то, что он не заметил, как утонул, ибо пребывал в состоянии «вне всяких мыслей» (?).

    § 20
    И тогда Наставник сказал:

    — Кто бы ко мне ни пришел, я не пренебрегаю им и всегда знаю, откуда он пришел1. Если он пришел таким-то образом, похоже, что он потерял [самого себя]2. Если он пришел иным образом, он как бы без веревки связал себя3. И в том и в другом случае не надо суетиться, размышляя и взвешивая. И понимающие, и не понимающие — все ошибаются4.

    Вот так прямо я об этом и говорю. И пусть порицает меня любой человек в Поднебесной.

    Вы уже долго [находитесь здесь]. Берегите себя!

    Примечания


    1 3наю, откуда он пришел (ши и лай чу). — Наставник обычно у всякого, кто приходил к нему за советом, спрашивал, откуда тот пришел. Однако здесь выражение употреблено в переносном смысле: имеется в виду тот духовный статус, с которым пришел человек.


    2 Потерял [самого себя] (ши-цюе). — Речь идет о том, что тот, кто приходит, считая, будто он что-то понимает, тем самым теряет себя как «настоящего человека».


    3 Без веревки связал себя (у-шэн цзы фу). — Так, по мнению Линь-цзи, обстоит дело с тем, кто приходит, не понимая, что «настоящий человек» в нем самом.


    4 И понимающие, и не понимающие — все ошибаются (хуй юй бу хуй, дулай ши цо). — Согласно концепции Линь-цзи, истинное понимание не отличается от непонимания.

    § 21
    [Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:

    — У того, кто находится на вершине одинокого пика1, нет [одной] дороги, по которой он мог бы спуститься; тот, кто находится в центре перекрестка, также не имеет [представления, что такое] вперед, [что такое] назад. Кто из них выше и умнее, кто ограниченней, тупее? Не превращайтесь2 ни в Вэймоцзе, ни в Фу Да-ши. Берегите себя!

    Примечания


    1 У того, кто находится на вершине одинокого пика... (Цзай гу фэн-дин-шан..). — Это один из наиболее трудных для понимания пассажей — отсюда и неоднозначность толкований. Так, согласно Сасаки (The Recorded Sayings... P. 69), тот, кто находится на вершине одинокого пика, отождествляется с человеком, который живет лишь ради собственного просветления; тот же, кто в центре перекрестка, — с просветленным, живущим в миру и направляющим свои усилия на оказание помощи другим. Однако возможно и другое толкование: то, что мы передаем как «спуститься» (чу шэнь), в канцелярской терминологии употреблялось в ситуации, когда чиновник из частной жизни «пускался» (чу шэнь) в карьеру. Применительно к человеку на вершине пика, олицетворяющему мистика, парящего в высших духовных сферах, это может означать его отказ «спуститься» в активную жизнь; центр перекрестка (ши цзы цзе-тоу) — образ мира эмпирической относительности; оказавшийся на перекрестке этого мира бодхисаттва полностью свободен, он не испытывает потребности спасаться бегством (близкое к подобному толкование находим у Демьевиля, см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 41—42). Вэймоцзе (санскр. Вималакирти) и Фу Да-ши (даши — соответствует бодхисаттве) — оба представляют собой бодхисаттв, живших в миру. Вэймоцзе (согласно махаянской традиции, он современник Будды Шакьямуни) в Китае считается воплощением идеального мирянина. Фу — мирянин, живший в эпоху Нань-бэйчао (497—569), был знаменит не столько собственным аскетизмом, сколько усилиями в помощи бедным и страждущим и распространением в их среде буддизма.


    2 Не превращайтесь... (Бу цзо...). — Эти слова обращены к ушедшим от мира, поэтому последние и не должны подражать бодхисаттвам, жившим в миру, т. е. Вэй и Фу.

    § 22
    [Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:

    — Один человек целые кальпы1 находился в пути, не покидая своего дома. Другой человек покинул дом, но не был в пути. Который из двух должен получать приношения2 от людей и небожителей?

    И тут он спустился с возвышения.

    Примечания


    1 Кальпы (цзе). — По буддийским представлениям, кальпы — это большие временные периоды, проходящие от появления одного из бесчисленных во времени и пространстве миров до его уничтожения. Кальпы бывают большие и малые. Ими исчисляется время, необходимое для практики бодхисаттвы, чтобы стать Буддой.


    2 Который из двух должен получать приношения... (Нагэ хэ шоу жэнь-тянь гунъян...) — один из ряда неразрешимых вопросов (так называемых гунъаней), которые ставит Линь-цзи: Дело в том, что оба типа людей, по представлениям Линь-цзи, одинаково заслуживают уважения и почитания.

    § 231
    [Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].

    Монах спросил:

    — В чем состоит первое утверждение Линь-цзи?

    Наставник ответил:

    — Когда поднимают печать с Трех Сущностей, то на киновари остается четкий след2. Без всяких сомнений, хозяин и гость уже разделены.

    [Монах] спросил:

    — В чем состоит второе утверждение Линь-цзи?

    Наставник ответил:

    — Как может «чудесно разбирающийся» допустить3, чтобы ему не задавали вопросов? Разве может быть, что способ идет вразрез с деятельностью, преграждающей поток?

    [Монах] спросил:

    — В чем состоит третье утверждение Линь-цзи?

    Наставник ответил:

    — Рассмотрите марионеток, которые разыгрывают представление на сцене. Чтобы дергать их [за ниточку], внутри всегда есть человек.

    Примечания


    1 Изложенная в этом параграфе проповедь является одной из наиболее загадочных у Линь-цзи. Более поздние Наставники называли ее «Три утверждения Линь-цзи». Точный смысл этих утверждений не очень ясен, несмотря на существующие многочисленные толкования отдельных терминов.


    2 Четкий след (дянь цэ). — Имеется в виду «духовный след», который оставляет Наставник, или хозяин, в душе ученика, или гостя. Это характерное для чань-буддизма представление: если след отпечатался четко, то между Учителем и учеником возникает идентичность, т. е. ученик становится равным Учителю. Так, Сасаки предлагает как возможное толкование «окончательную реализацию в чань» (The Recorded Sayings... P. 69), предупреждая об отсутствии полной ясности в этой фразе. «Печать» означает подлинность, неизменность. Метафора определяется тем, что ручная печать, смоченная в киновари, будучи опущена и поднята, создает копию. Это можно толковать как идентичность ученика Учителю.


    3 Со слов «Как может „чудесно разбирающийся" допустить...» и до конца параграфа подтекст неясен.

    § 24
    Далее Наставник сказал:

    — Каждое утверждение непременно содержит ворота Трех Таинств1. Ворота каждого Таинства непременно содержат Три Сущности. Существует удобный случай, существует практика2. Вот вы все как это понимаете?

    И он спустился с возвышения.

    Примечания


    1 Три Таинства (сань сюань), Три Сущности (сань яо). — Они могут соответствовать различным триадам, например, таким как Будда, Дхарма, Дао; три тела Будды и др. Текст, на наш взгляд, не позволяет выбрать точного соответствия.


    2 Практика (юн) — термин, служащий для передачи одного из основных понятий чань-буддизма.

    [Групповые наставления]
    § 251
    На вечернем собрании2 Наставник обратился к присутствующим со словами:

    — Иногда я исключаю человека, но не исключаю то, что его окружает;

    иногда я исключаю то, что окружает, но не исключаю человека;

    иногда я исключаю и человека, и то, что его окружает;3 иногда я не исключаю ни человека, ни того, что его окружает.

    Примечания


    1 В этом пассаже — начало изложения «Четырех альтернатив Линь-цзи», представляющих ступени в процессе чаньской практики продвижения к озарению, или просветлению; обучающийся преодолевает разделение субъекта (личности) и объекта (окружения) до тех пор, пока не достигнет той грани, когда перестает существовать и то и другое (и личность и окружение). Последняя ступень — это возвращение обучающегося на уровень обыденной действительности.


    2 Вечернее собрание (вань цань). — В отличие от официальной утренней службы в Зале Дхармы, вечерний сбор общины происходил обычно в помещении, занимаемом Наставником, и носил непринужденный, неофициальный характер.


    3 «Человек» (жэнь), «то, что его окружает» (цзин) — в таких категориях (субъект и объект) Линь-цзи представляет все сущее. Далее формулируются четыре положения, или альтернативы, которые являются исходными принципами при наставлении учеников.

    § 261
    Тогда один монах спросил:

    — Как это «исключить человека, но не исключать того, что его окружает»?2

    Наставник ответил:

    — Весеннее солнце всходит и покрывает землю цветистым ковром. Волосы младенца свисают, точно белые шелковые нити3.

    Монах спросил:

    — Как это — «исключить то, что окружает, но не исключать человека»?4

    Наставник ответил:

    — Приказ правителя объявлен по всей Поднебесной. Для генералов за пределами крепости не существует ни дыма, ни пыли5.

    Монах спросил:

    — Как это «исключить и человека, и то, что его окружает»?6 Наставник ответил:

    — Перестали поступать известия из местностей Бин и Фан. Они остались совсем обособленными в своем углу7.

    Монах спросил:

    — Как это «не исключать ни человека, ни того, что его окружает»?8

    Наставник ответил:

    — Правитель взошел [на трон] во Дворце драгоценностей. Старые крестьяне предаются песням9.

    Примечания


    1 В этом параграфе каждая альтернатива развивается и иллюстрируется семисложным двустишием без рифмы (санскритская традиция) на темы, связанные с природой (китайская классическая традиция).

    Человек. — Имеются в виду участники дискуссии — «хозяин» и «гость», или «консультирующий» и «консультируемый».

    То, что его окружает. — Имеются в виду темы, сюжеты, в рамках которых велась дискуссия.



    2 Исключить человека, но не исключать того, что его окружает (До жэнь бу до цзин) — первая альтернатива, согласно которой исключается познающий субъект, но не исключается внешний мир.


    3 Здесь показано, что внешнему миру, который не исключен, соответствует реальная картина природы; исключенный же субъект подается как ирреальный посредством противоречивой ситуации: свисающие волосы — атрибут ребенка, но тогда они не могут быть белыми.


    4 Исключить то, что окружает, но не исключать человека (До цзин бу до жэнь) — вторая альтернатива, признающая лишь существование субъекта, остальное же считается плодом его мысли. Этой альтернативой характеризуется момент сосредоточения.


    5 Ни дыма ни пыли. — Исключение внешнего мира образно передается картиной государства, где, несмотря на приказ правителя, генералы пограничных районов не желают замечать сигналов для выступления (дым — это дымящиеся факелы, служившие ночными сигналами для выступления; пыль — дневной сигнал для выступления).


    6 Исключить и человека, и то, что его окружает (Жэнь цзин цзюй до) — такова третья альтернатива, относящаяся к состоянию глубочайшего сосредоточения, когда, согласно Линь-цзи, происходит полное уничтожение мыслей, восприятия, сознания; в этом случае абулия распространяется как на восприятие внешнего мира, так и на внутреннее осознание самого себя.


    7 Древние области Бин и Фан в силу своего географического положения (совр. пров. Шаньси) были совершенно отрезаны от центра. Отсюда сравнение их положения с состоянием полной отрешенности как от внешнего, так и от внутреннего мира.


    8 Не исключать ни человека, ни того, что его окружает (Жэнь цзин цзюй бу до) — четвертая альтернатива, которая не исключает ни субъекта, ни объекта, т. е. знаменует возвращение к реальности на новом уровне.


    9 Данное двустишие создает ощущение возвращения к реальности, когда, поднявшись во дворец, правитель с высоты (новый уровень) созерцает свое преображенное государство.

    § 27
    И тогда Наставник сказал:

    — Тому, кто сейчас постигает Закон Будды, следует стремиться к истинному пониманию. Если добиться истинного понимания, то рождение и смерть1 уже не коснутся вас и можно [будет] свободно вести себя — уходить или оставаться. Нет необходимости стремиться [обрести] чудодейственные способности. Чудодейственные способности придут сами собой.

    Последователи Дао!2

    С древних времен у всех наших знаменитых предшественников были свои пути спасения людей. Что касается меня, то я лишь учу вас, чтобы вы не подверглись заблуждениям других. Хотите практиковать — практикуйте, только без колебаний.

    Если те, которые сегодня постигают [Закон], не достигают успеха, то в чем их недостаток?

    Не хватает веры в себя — вот в чем их недостаток. Если же вы не доверяете себе, то вы поспешно меняетесь вслед за бесчисленными обстоятельствами, и эти бесконечные обстоятельства подвергают вас трансформациям, так что вы не достигаете независимости.

    Примечания


    1 Рождение и смерть (шэн сы, санскр. самсара). — Имеется в виду «круговорот жизни и смерти», одно из основных понятий традиционного буддизма.


    2 Последователи Дао (дао лю). — Термин заимствован Линь-цзи из даосизма: под «Дао» подразумевается линьцзиева ветвь чань.

    § 28
    Если вы сможете дать отдых непрерывно стремящейся мысли, вы не будете отличаться от Будды-Патриарха1. Вы желаете познакомиться с Буддой-Патриархом? Это не кто иной, как вы, находящиеся передо мной и слушающие мою проповедь. Когда у вас, обучающихся, не хватает веры в себя, вы пускаетесь в поиски чего-то вовне.

    Если вы и находите что-нибудь, то это лишь символ (?) превосходного, [запечатленный] в письменных знаках. Но вам никогда не удается постичь его (?), живого Патриарха, дух.

    Не допускайте ошибок, достопочтенные адепты чань!

    Если вы не встретите его сейчас здесь, то вы будете проходить тысячи рождений в течение бесчисленных кальп трех миров2 в погоне за благоприятными обстоятельствами (?) и обретете рождение в чреве осла или коровы.

    Последователи Дао!

    С моей точки зрения, мы ничем не отличаемся от Шакьи. Чего нам недостает при сегодняшней нашей многообразной деятельности? Шесть лучей божественного света3 никогда не должны переставать сиять. Если можете так смотреть на вещи, то на всю жизнь станете людьми без занятий.

    Примечания


    1 Будда-Патриарх (цзу фо). — Этот термин очень часто встречается в памятнике. На наш взгляд, для Линь-цзи это и Будды, и Патриархи. (Встретившиеся в этом же параграфе ниже термины «живой Патриарх» (хо цзу) и «Шакья» (шицзя) употребляются в синонимичном с Буддой-Патриархом значении.) Под «Патриархом» подразумеваются 26 индийских и 6 китайских Патриархов, которые, согласно чань, были полностью просветленными, т. е. Буддами.


    2 Три мира (сань цзе, санскр. трайлока) — буддийский термин, понимающий мир как три отдельные сферы, соответствующие трем уровням прогрессивно совершенствующегося сознания: мир желаний (юй цзе, санскр. камадхату), где присутствует жажда пищи и чувственных наслаждений; мир формы (сэ цзэ, санскр. рупадхату), где нет желаний, но существуют сами по себе различные материальные формы; мир, лишенный формы (у-сэ цзэ, санскр. арупадхату).


    3 Шесть лучей божественного света (лю дао шэнь гуан). — С божественным светом сравнивается функционирование шести органов чувств (глаза, уши, нос, язык, тело, разум, или мысль), а сами органы чувств названы лучами этого света.

    § 29
    Достопочтенные!

    Во всех трех мирах нет покоя. Они подобны горящему дому1. Здесь вам не следует оставаться надолго.

    Демон-убийца — непостоянство [поражает] в один миг, не делая различий между благородным и низким, старым и молодым.

    Если вы хотите ничем не отличаться от Будды-Патриарха, не ищите ничего вовне.

    Чистый свет разума, возникающий при каждой вашей мысли, как раз и есть Будда [в облике] Тела Закона2 в вашем собственном доме3.

    Свет неразличения, возникающий при каждой вашей мысли, есть Будда [в облике] Тела Воздаяния4 в вашем собственном доме.

    Свет неразграничения, возникающий при каждой вашей мысли, есть Будда [в облике] Превращенного Тела5 в вашем собственном доме.

    Эта триада тел [Будды] есть вы сами, люди, находящиеся сейчас передо мной, слушающие мою проповедь. Только благодаря тому, что вы не устремились на поиски вовне, происходит столь похвальная практика.

    Если основываться на мнении специалистов по сутрам и шастрам, то они принимают эту триаду тел за высший образец. С моей точки зрения, это совсем не так. Эта триада — всего лишь названия, слова. Более того: это тройное напластование зависимостей6.

    Древние говорили7:

    «Тела [Будды] зависят от значения, к которому их привязывают.

    Владения [Будды] постулируются в зависимости от субстанции.

    Ясно, что тела и владения, имеющие природу Дхармы, являются отражением сияния»8.

    Примечания


    1 Они подобны горящему дому (Ю жу хо чжай). — Эта строка перекликается с одной из притч «Лотосовой сутры», где мир уподобляется горящему дому.


    2 Будда [в облике] Тела Закона (фа шэнь фо, санскр. дхармакайя) — Дхармовое Тело Будды, т. е. истинное тело пребывающего в верхнем мире.


    3 В собственном доме (у-ли). — Имеется в виду сам человек, его тело, которое буддисты представляют как некое вместилище.


    4 Будда [в облике] Тела Воздаяния (бао шэнь фо, санскр. самбхогакайя). — Имеется в виду тело, которое Будда принимает в мире не-форм и мире форм для спасения живых существ.


    5 Будда [в облике] Превращенного Тела (хуа шэнь фо, санскр. нирманакайя). — В этом теле Будда являет себя в мире желаний и, находясь среди людей, выступает в человеческом образе.


    6 Тройное напластование зависимостей (саньчжун и). — Не исключено, что здесь мы имеем дело с игрой слов: слово «зависимость» произносится так же, как и слово «одежда» (и), мало отличаются они и по написанию. Тогда получается, что элементы триады тел Будды различаются лишь своей «одеждой», иными словами, сама триада есть нечто искусственно созданное, извне привнесенное.


    7 Древние говорили... — Дальнейший текст, очевидно, представляет собой перефразированную цитату, не очень ясную и весьма громоздкую.


    8 Ясно, что тела... являются отражением сияния. — Демьевиль передает смысл этой фразы следующим образом: «Совершенно ясно, что тела и владения, которые на самом деле суть не что иное, как сущность вещей, не существуют вне вещей, отражением которых они являются» (Entretiens de Lin Tsi. P. 59).

    § 30
    Достопочтенные!

    Вы должны узнать человека, который играет отражением; это он и есть исконный источник всех Будд, а любое место есть дом, куда возвращается последователь Дао (?)1.

    Это ваше тело, состоящее из четырех великих элементов2, не способно ни излагать Дхарму, ни внимать Дхарме.

    Ваши селезенка и желудок, печенка и желчный пузырь не способны ни излагать Дхарму, ни внимать Дхарме. Пустота не способна ни излагать Дхарму, ни внимать Дхарме.

    Что же способно излагать Дхарму и внимать Дхарме? Это как раз и есть вы сами, находящиеся передо мной, четко отличимые [один от другого], не допускающие какого бы то ни было деления [на куски], самостоятельные [источники] света3; вот кто способен излагать Дхарму и внимать Дхарме.

    Если вы усвоите такую точку зрения, тогда вы ничем не будете отличаться от Будды-Патриарха. Только это должно быть все время, беспрерывно, тогда все, на что вы устремите взгляд, будет истинно. Но из-за того, что возникают чувства, и как только [они возникают] и преграждают [путь] разуму, мысли меняются, субстанция варьируется, люди проходят перерождения в трех мирах, испытывая всевозможные страдания.

    Если принимать во внимание мою точку зрения, то я считаю], что нет ни таких, которые не достигли бы наибольшей глубины, ни таких, которые не освободились бы [от уз].

    Примечания


    1 Первый абзац нам неясен.


    2 Четыре великих элемента (сы да сэ, санскр. катвари махабхутани). — Речь идет о четырех элементах, из которых, согласно традиционным буддийским представлениям, состоят все вещи: земля, вода, огонь и воздух.


    3 Самостоятельные [источники] света (гу мин). — Согласно Линь-цзи, «настоящий человек» излучает собственный свет, не зависящий ни от кого, кроме него самого. Таким образом, самостоятельные [источники] света — это метафора, обозначающая «настоящего человека».

    § 31
    Последователи Дао!

    Дхармы разума лишены формы, они заполняют собой все десять сторон.

    В глазах их называют зрением. В ушах их называют слухом. В носу [их называют] обонянием.

    Во рту [их называют] ведением беседы.

    В руках [их называют] хватанием и держанием.

    В ногах [их называют] хождением и бегом.

    Сами же по себе1 [Дхармы разума] являют чистое сияние, разделенное на шесть согласованных сфер2.

    Как только прекращается всякая мысль, [человек], где бы он ни был, освобождается от уз.

    Почему я излагаю [это] таким образом?

    Только потому, что все вы, последователи Дао, не можете остановить свою мысль, мчащуюся [куда-то] в поисках, [потому], что вы устремляетесь в сферы праздных выдумок вслед за какими-то (?) людьми прошлого.

    Последователи Дао!

    Если вы примете мою точку зрения, то вы отсечете голову Будде [в облике] Тела Воздаяния и Будде [в облике] Превращенного Тела3.

    [Бодхисаттва], довольный [достижением] десяти земель, все равно что наемный работник4.

    [Достигший] двух степеней прозрения — тождественного и чудесного5 — является узником, носящим цепи и колодки.

    Архаты и пратьекабудды6 — это все равно что грязь отхожего места.

    Бодхи и нирвана подобны столбу, к которому привязан осел7.

    Почему это так? Да потому, что последователи Дао не постигли пустоту (?) трех бесчисленных кальп8, — это и является препятствием.

    Если бы вы были истинными приверженцами Дао, ничего подобного никогда бы не было. [Вы] бы просто приспосабливали прошлую карму соответственно обстоятельствам (?): одевались бы как хотели9, ходили бы, когда хотелось ходить, сидели бы, когда хотелось сидеть. У вас никогда и мысли не возникло бы стремиться к плодам Будды.

    Почему это так?

    Человек прошлого10 сказал:

    «Если, творя карму, вы будете стремиться к плодам Будды, то Будда станет великим предвестником [круговорота] Жизни и смерти».

    Примечания


    1 Сами же по себе... (бэнь ши...) — цитата из китайского апокрифа начала VIII в. («Шоу лэн янь цзин», санскр. «Сурангамасамадхи-сутра»), к которому часто обращались чаньские наставники.


    2 Шесть согласованных сфер (лю хэхэ). — Имеются в виду перечисленные выше шесть органов человека и их функционирование.


    3 Отсечете голову Будде [в облике] Тела Воздаяния и Будде [в облике] Превращенного Тела (Цзодуань бао хуа фо тоу). — Упомянутые здесь облики Будды являются в той или иной степени эмпирическими ипостасями Будды, которые следует преодолеть для достижения Будды [в облике] Тела Закона. В этой фразе знак цзо «сидеть» употреблен, очевидно, ошибочно вместо цо «срезать» или «сломать».


    4 [Бодхисаттва], довольный [достижением] десяти земель, все равно что наемный работник (Ши ди мань синь южу кэцзор). — Согласно махаянской концепции, бодхисаттва должен пройти ряд ступеней (степеней), или «земель», чтобы пробудиться на пути к достижению состояния Будды. Это «продвижение» сравнивается с трудом наемного работника, который трудится исключительно за вознаграждение. Сам термин кэцзо «наемный работник» стал в чаньской литературе ходячим оскорблением.


    5 Две степени (ступени) прозрения — тождественное и чудесное (дэн мяо эр цзюе). — Речь идет о двух последних, наиболее высоких степенях из 52-степенного цикла прозрения, который проходит бодхисаттва на пути превращения в Будду.


    6 Архаты и пратьекабудды (лохань, бичжи, санскр. архат, пратьекабуддха). — Согласно хинаянской концепции буддизма, первые — это те, кто достиг высшей степени озарения; вторые характеризуются обычно как прозревшие и ставшие святыми путем собственных усилий без помощи Будды.


    7 Столб, к которому привязан осел (си люй цзюе). — Метафорическое выражение, обозначающее привязанность к внешнему миру. Оно очень часто встречается в чаньских текстах.


    8 Три бесчисленные кальпы (сань чжи цзе, полный вариант: сань а сэн чжи бай цзе, санскр. асанкхья каль-па). — За время трех бесчисленных кальп бодхисаттва постигает 6 парамит, после чего за 100 больших кальп проходит положенное количество ступеней — обычно их насчитывают 52 — и становится Буддой.


    9 Одевались бы как хотели (жэньюнь чжао ишан). — До Патриарха Ма-цзу (709—788) в монашеской общине обращалось серьезное внимание на то, чем и когда питались монахи, во что и когда одевались. Ма-цзу же установил, что вопрос о приеме пищи и характере одежды каждый монах решает по собственному усмотрению. Сочетание жэньюнь как синоним цзыжань, цзыю «свободно» встречается и в других чаньских текстах.


    10 Человек прошлого (гу жэнь). — Имеется в виду Бао-чжи, живший во время династии Лян (425—514). Следующая фраза представляет собой несколько измененную цитату из «Гимна Большой Колеснице» («Да чэн цзань»), принадлежащего Бао-чжи.

    § 32
    Достопочтенные!

    Временем нужно дорожить. Вы же, носясь туда-сюда1, стараетесь лишь постигать чань, постигать Дао, лишь воспринимать какие-то слова, воспринимать фразы, предаваясь размышлениям о поисках Будды, о поисках Патриарха, о поисках достойного Наставника.

    Не допустите ошибки! У вас есть только одни родители2, чего же вам еще искать? Обратите взгляд внутрь себя самих.

    Один древний человек сказал:

    «Яджнадатта [думал, что] потерял свою голову3. Но когда его ищущий разум достиг места отдохновения, он оказался [человеком] без занятий».

    Достопочтенные!

    Ведите себя совсем обычно, не манерничайте.

    Существует некий плешивый мерзавец, который не отличает хорошее от дурного, он встречает и духов и демонов; указывая на восток, определяет запад, любит как ясную погоду, так и дождь.

    Для такого последователя [Дао] когда-то наступает день расплаты перед лицом Ямы4, когда приходится отдавать все, что задолжал, — тогда он глотает пилюли из раскаленного железа5.

    Вы, сыновья и дочери благородных семей, будучи захвачены такими дикими лисами и злобными ларвами, оказываетесь заколдованными ими.

    Слепые карлики, для вас настанет день, когда придется платить за тот рис, который вы получали на пропитание.

    Примечания


    1 Туда-сюда (пан-цзя) — танское просторечное выражение, неоднократно встречающееся в данном тексте.


    2 У вас есть только одни родители (Ни чжи ю игэ фу-му) — разговорное выражение, означающее примерно следующее: будучи однажды рожден, человек являет собой нечто завершенное, без каких бы то ни было изъянов, поэтому все, что нужно, заложено в нем самом, и ему незачем искать что-то на стороне.


    3 Яджнадатта [думал, что] потерял свою голову (Яньжодадо ши-цюе тоу). — История, связанная с Яджнадаттой, встречается в чаньских текстах долиньцзиева времени. Очевидно, эти эпизоды заимствованы из «Сурангамасамадха-сутры». Красивый юноша Яджнадатта из города Кравасти был знаменит тем, что каждое утро разглядывал себя в зеркале, любуясь своей внешностью. Однажды, не увидев себя в зеркале, он решил, что демоны унесли его голову, и стал метаться в поисках ее. В тексте сутры делается намек: образ в зеркале есть результат ложных представлений, таким образом, человек не видит собственной природы.


    4 Яма (Янь лао) — по буддийским представлениям, повелитель подземной тюрьмы для грешников.


    5 Глотание пилюль из раскаленного железа (тунь жэ те вань) — один из способов наказания человека в подземной тюрьме за плохую карму.

    § 33
    Наставник обратился к собравшимся со словами:

    — Последователи Дао!

    Совершенно необходимо, чтобы вы прониклись стремлением к верным взглядам, чтобы свободно шагали навстречу миру, не давая этой своре злых духов подвергнуть себя тревожной суете.

    «[Человек] без занятий» — благородный человек. Не надо лишь прилагать никаких усилий, а надо просто оставаться обычным.

    Вы стремитесь обратиться к внешнему миру, то там, то здесь занимаетесь поисками, ищете подпорки. Но вы совершаете ошибку. Вы намерены искать Будду, а Будда — это просто одно название. Знаете ли вы, в поисках чего вы мечетесь?

    Будды и Патриархи всех десяти сторон трех миров1, как только появились, только [тем] и занимались, что искали Дхармы. И вы, последователи Дао, посещающие занятия сегодня, тоже только и делаете, что ищете Дхарму. Постигнете Дхарму — на этом все и кончится, а до этого вы будете в зависимости от своего прошлого пребывать в беспрерывном кругу превращений в существа пяти разрядов2.

    Что же такое Дхарма? Дхарма — это Дхарма духа. Дхарма духа лишена формы. Она пронизывает десять сторон и являет свою активность перед вашими глазами.

    Но когда людям недостает веры, они воспринимают слова и фразы и по письменным знакам пытаются рассуждать о Дхарме Будды. Но они так же далеки от Дхармы, как небо от земли.

    Примечания


    1 Три мира (сань ши). — Под тремя мирами здесь имеется в виду настоящее, прошедшее, будущее.


    2 Существа пяти разрядов (у дао). — Согласно буддийским представлениям, это обитатели подземной тюрьмы, голодные духи, животные, человеческие существа и небожители.

    § 34
    Последователи Дао!

    Когда я, монах-отшельник, толкую о Дхарме, то о какой Дхарме я толкую? Я толкую о Дхарме разума-основы. С ее помощью можно сразу получить доступ и к мирскому и к святому, и к чистому и к нечистому, и к истинному и к преходящему.

    Но в действительности — это не истинное или преходящее, мирское или святое, которые вы в себе воплощаете, имя которого можете присвоить всякому другому «истинному или преходящему, мирскому или святому».

    «Истинное или преходящее, мирское или святое» — не приклеивайте имен и прозвищ таким людям.

    Последователи Дао!

    Берите и действуйте, но не приклеивайте названий. Это и называется «таинственной первопричиной».

    § 35
    То, как я толкую Дхарму, отличается от того, как это делают [другие] люди в мире.

    Предположим, здесь оказались бы Маньчжушри и Самантабхадра1, и каждый из них, представ передо мной своей почтенной персоной, стал бы спрашивать меня о Дхарме. Стоило им только обратиться ко мне [со словами]: «Монах...», как я бы сразу увидел их насквозь.

    [Подобно этому] старый монах сидит себе спокойно, и появляются другие последователи Дао. Стоит мне лишь увидеть их, как я уже раскусил их до конца. Почему так происходит? Да просто потому, что я имею отличную [от других] точку зрения: извне я не делаю различий между профаном и мудрецом, изнутри я не придерживаюсь абсолютных принципов (?).

    Я вижу глубоко и не знаю сомнений.

    Примечания


    1 Маньчжушри и Самантабхадра (Вэньшу, Пусянь) — два великих бодхисаттвы, культ которых был широко распространен в Китае во времена Линь-цзи: первый — бодхисаттва Воплощенной мудрости, второй — бодхисаттва Всеобъемлющей мудрости.

    § 36
    Наставник обратился к собравшимся и сказал:

    — Последователи Дао!

    Во имя Дхармы Будды не надо предпринимать никаких усилий. Надо просто быть обыденным, ничего не делая, лишь справлять большую и малую нужду, одеваться, принимать пищу, ложиться отдыхать, когда устанете1.

    Глупец смеется надо мной,

    Мудрый человек понимает меня.

    Один древний человек2 сказал:

    «Выполнять работу, направленную вовне,

    Может, безусловно, лишь болван».

    Будьте же хозяевами ситуации — и в тот же миг все станет истинным.

    Ситуации возникают, но они не могут выбивать вас [с ваших позиций].

    Если даже случается, что вы сохраняете старые привычки и карму пяти ужасных грехов3, то они сами становятся великим морем освобождения от уз.

    Обучающиеся сегодня ничего не знают о Дхарме. Они подобны барану, берущему в рот любой предмет, до которого он дотронулся носом.

    Они не делают различий между слугой и господином, ме-жду гостем и хозяином.

    Такого рода адепты, вошедшие в Дао с извращенными побуждениями, с готовностью посещают суетные места. В отношении таких нельзя говорить, что они «истинно покинувшие дом».

    На самом деле они истинно мирские домохозяева.

    Примечания


    1 ...Ложиться отдыхать, когда устанете (...кунь лай цзи во). — Здесь и далее Линь-цзи цитирует отрывок из произведения «Песнь восхищения Дао» («Лэ дао гэ»), принадлежащего монаху Мин-цзаню, ученику Пу-цзи (651—739).


    2 Древний человек. — Линь-цзи имеет в виду монаха Мин-цзаня, автора цитируемого отрывка.


    3 Карма пяти ужасных грехов (у у-цзянь е). — Имеется в виду воздаяние за следующие грехи: убийство матери или отца, убийство архата, пролитие крови Будды, разрушение гармонии общины (сангхи), сожжение писаний или изображений Будды.

    § 37
    Покинувший дом должен, разумеется, уметь различить обыденное и правильные взгляды, отличить Будду от Мары, отличить истинное от ложного, отличить профана от мудреца.

    Того, кто это различает, называют истинно покинувшим дом.

    Тот же, кто не различает Будду и Мару, поистине покинул один дом, чтобы войти в другой. Его можно назвать живой тварью, создающей карму, но еще нельзя назвать «истинно покинувшим дом».

    Предположим, сейчас нашелся некий Будда-Мара в едином неделимом теле, в котором все перемешано, как вода с молоком. Царь гусей выпивает только молоко1. Обладающий же ясновидящим оком последователь Дао разбивает обоих2 — и Будду, и Мару.

    Если же вы любите мудреца3 и ненавидите профана, вы будете плыть и тонуть в море [круговорота] жизни и смерти.

    Примечания


    1 Царь гусей выпивает только молоко (Э ван чи жу). — Очевидно, метафорическое наименование Будды, т. е. того, кто из «смеси» абсолютного и преходящего способен выбрать абсолютное. Притча о царе гусей встречается в ряде произведений чаньской литературы.


    2 Последователь Дао разбивает обоих (Дао лю цзюй да). — Согласно чаньским представлениям, различий между добром и злом не существует.


    3 Если же вы любите... (ни жо ай...) — цитата из «Гимна Большой Колеснице».

    § 38
    Кто-то спросил:

    — Что такое Будда-Мара?

    Наставник ответил:

    — Как только в мыслях твоих появляется сомнение — это Мара1. Если же ты достигнешь понимания, что десять тысяч Дхарм никогда не рождаются, что мысли подобны метаморфозам, что не существует ни единой пылинки, ни одной Дхармы, что везде все чисто и незапятнанно, — это Будда.

    Таким образом, Мара и Будда являют два состояния — нечистое и чистое.

    Если исходить из моей, одинокого монаха, позиции, то нет ни Будды, ни всего сущего2, ни прошлого, ни настоящего.

    Постигать — значит постигать сиюминутно, вне времени, без [всякой] практики, без вхождения в состояние святости, без достижений и потерь. И во все времена не было Дхармы, отличной от этой.

    Если же предположить3, что была некая Дхарма, превосходившая эту, то я утверждаю, что она была подобна сну, подобна призраку.

    Вот и все, что я, монах-отшельник, вам [могу] сказать.

    Примечания


    1 Это Мара. — В нашем тексте фо-ма, т. е. Будда-Мара; в комментарии указано, что более распространен вариант гэма «некий Мара». В тексте, помещенном в книге Сасаки, мы находим просто ма — «мара» (с. 7 кит. текста). Демьевиль, ссылаясь на мне-ние Янагиды, считает, что в варианте фо-ма нет ошибки, т. к. оппозиция Будда—Мара иллюзорна (Entretiens de Lin Tsi... P. 75).


    2 Нет ни Будды, ни всего сущего (У фо у чжуншэн). — По мнению Линь-цзи, оппозиция Будда—все сущее столь же иллюзорна, как и оппозиция Будда—Мара.


    3 Если же предположить... (шэ ю жу хуа) — цитата из «Праджняпарамита-сутры»; часто употребляется чаньскими авторами.

    § 39
    Последователи Дао!

    Тот из вас, который сейчас перед моими глазами как самостоятельный [источник] света с полным пониманием слушает меня, — этот человек не станет мешкать, где бы он ни находился. Проникая во все десять сторон, он остается свободным во всех трех мирах. Хотя он и проникает во все многообразие явлений [внешнего мира], оно не может повлиять на него.

    В один миг он проходит в мир Дхармы1: встретив там Будду, он убеждает Будду; встретив Патриарха, убеждает Патриарха; встретив архата, убеждает архата; встретив голодного духа, убеждает голодного духа. Обходя владения, наставляя на истинный путь все сущее, он еще никогда не отделялся от единственной мысли2.

    И повсюду, где бы он ни был, чистота, блеск проникают во все десять сторон, и десять тысяч Дхарм тождественны.

    Примечания


    1 Мир Дхармы (фа-цзе, санскр. дхармадхату) — один из наиболее сложных для передачи терминов, подразумевающий некий абсолют, лежащий в основе всех вещей.


    2 Никогда не отделялся от единственной мысли (вэйцэн ли и нянь). — Можно предположить, что слово нянь «мысль» употреблено в значении «мгновение»; такая метафора основана на чаньском принципе о том, что «постигать», т. е. «мыслить», можно сиюминутно, вне времени; отсюда сближение понятий «мысль» и «мгновение».

    § 40
    Последователи Дао!

    Именно сейчас Великий муж1 узнал, что изначально не было никаких деяний. Просто из-за того что у вас недостаточно веры, мысли ваши безостановочно носятся; отбросив голову, вы ищете [ту же] голову и оказываетесь не в силах остановиться.

    Это подобно тому, как бодхисаттва полного и моментального озарения, войдя в мир Дхармы и обнаружив свое тело, стремится в пределы Чистой страны2, где отвращается от мирского и находит радость в святом.

    Такие, как он, последователи еще не забыли [разницы] между восприятием и отвержением3. Мысли о чистом и нечистом еще сохраняются.

    Что же касается воззрений школы чань, то там дело обстоит иначе: истина проявляется сейчас, для этого не требуется другого времени.

    Все то, чему я, одинокий монах, обучаю, это временное лекарство для лечения соответствующей болезни.

    Вообще не существует реальной Дхармы. Человек, который это понимает, и есть «истинно покинувший дом». Он достоин потреблять в день 10 тысяч лянов золота4.

    Примечания


    1 Великий муж (да чжанфур) — эпитет Будды.


    2 Чистая страна (цзин ту) — нечто подобное христианскому раю: попавшие туда безучастны и равнодушны к нечистым грешникам этого мира.


    3 [Разница] между восприятием и отвержением (цюй шэ). — Имеется в виду приятие истинного и неприятие ложного.


    4 Он достоин потреблять в день 10 тысяч лянов золота (Жи сяо вань лян хуанцзинь). — Очевидно, имеется в виду, что на одежду и пищу такого человека затрачивают 10 тысяч лянов золота.

    § 41
    Последователи Дао!

    Не позволяйте оставлять следов печати на [своем] лице1 какому бы то ни было Наставнику, говоря: «Я разбираюсь в чань, я разбираюсь в Дао».

    Хотя ваши споры подобны потоку красноречия, они лишь создают карму по...
    Продолжение на следующей странцие...

    << | <     | 1 | 2 | 3 | 4 |     > | >>





     
     
    Разработка
    Numen.ru